PP
Småförlagen och poesin

  Populär Poesi

 (c)Peter Nyberg 12/9 2010
Uppdaterad 7/11 2010 

Startsida Artiklar & krönikor
Emil säger
Att översätta John Bennet
Johan von Fritz
Tema Essäer Debatt Recensioner Om oss Arkiv


Att översätta John Bennett
 

Populär poesi har intervjuet Magnus Grehn som tillsammans med Frank Bergsten har översatt och på eget förlag givit ut den amerikanska poeten John Bennett.

 

Vilka böcker har du översatt?

De böcker jag har översatt är lätträknade, då jag bara har översatt en bok med John Bennetts texter tillsammans med min gamla kompis Frank Bergsten. Av de 46 dikter och shards som ingår i boken har jag tolkat 5 stycken och Frank 9 stycken. De övriga har vi tolkat ihop.

 

Varför började du översätta poesi?

Jag har än så länge bara varit inblandad i att tolka Bennett, men nu har jag fått mersmak då jag fått goda vitsord av Gerhardsson på Bakhåll, Denander på Kamini Press, Ranman på Fri Press och andra läsare. Jag och Frank började översätta och tolka Bennetts texter mest på skoj för att testa hur det skulle funka, och vi tycker att det gjorde det. Vi ratade och gav upp lika många texter som är med i boken, som tur är har vi haft fri tillgång att välja ur Bennetts verk.

 

Vi kommer att tolka mera texter av Bennett som ska vara med i en antologi som jag ska ge ut. Andra författare som ska vara med är Tommy Trantino, Bern Porter och Irving Stettner som vi ska ge oss i kast med så fort vi hinner. En bok av Stettner var den första bok jag gav ut på förlaget.

 

Hur kommer det sig att du har specialiserade dig på John Bennett?

Jag har läst hans böcker sedan 1999, jag skickade efter en antologi med essäer om Henry Miller från hans förlag Vagabond Press. Själv är jag något av en Henry Miller fanatiker och samlare av Miller litteratur. Det var då jag blev nyfiken på Bennett och skickade efter några av hans böcker, och sedan dess har jag haft kontakt med Bennett via brev och mejl. Jag tycker att Bennett är en spännande och mångsidig författare som har en stil, ton och svärta jag gillar.

 

Han skriver i många stilar som poesi, journalistik, dagböcker, samhällssatir, essäer, noveller, shards och romaner. Böcker som ni borde läsa är: Bodo, Tire Grabbers och Drive By.

 

På vilket sätt skiljer sig amerikansk poesi från svensk?

Det är svårt att generalisera för det finns väldigt många stilar och inriktningar i båda länderna, men i allmänhet tycker jag att de svenska är mera glåmiga och humorlösa. Och att många av de amerikanska poeterna har en större vitalitet och humor.

 

Kräver översättandet stora kunskaper i den amerikanska kulturtraditionen med tanke på ords valörer och allusioner?

Det gör det säkert, men jag vet inte om jag har så överdrivet stora kunskaper för jag har aldrig varit i USA, men jag har läst mycket amerikansk poesi, litteraturhistoria, skönlitteratur och historia samt det ständiga flödet av intryck från media, musik, konst, film och TV. Så jag hoppas att vi har lyckats med ordens valörer. Vi har även haft stor hjälp av att ha kunnat mejla Bennett och fråga om texterna och snabbt få svar från han.

 

Hur stor del i skapandet av diktverket har översättaren?

I vissa diktverk kan översättaren ha en avgörande inverkan, men jag hoppas att vi har haft en så liten inverkan som möjligt men det är klart någon liten inverkan har vi väl haft?

 

Hur fungerar ditt förlag?

Mitt förlag är bara på hobbynivå och jag har bara publicerat två titlar: Irving Stettner, Hallå, Irving är det du? Av den amerikanske poeten, författaren, tidskriftsredaktören, konstnären, förläggaren och levnadskonstnären (1922-2004). Boken innehåller en novell, en långdikt, förord, bibliografi och är rikligt illustrerad av Stettners konst. Den andra är John Bennett, Rök ock speglar : Poesi och shards. Framtida utgåvor blir en antologi och serier med Frank Bergsten. Jag säljer böckerna via min hemsida och bokbörsen www.magnusgrehnforlag.se , www.bokborsen.se  samt på Tranås stadsbibliotek för 50:- styck. Jag kontaktar de författare som jag vill ge ut och skaffar mig deras tillstånd att publicera dem. Stettner texterna var redan översatta av Jonas Svensson fd. Serum redaktör. Annars får jag och min gode vän Frank försöka översätta mera.

 

Du är bibliotekarie, hur har yrkesvalet påverkar ditt intresse för poesi?

Jag har haft ett visst intresse för poesi många år innan jag valde min yrkesbana. Nu stöter jag på många intressanta poesiböcker i mitt dagliga arbete som jag kanske inte skulle annars. Men poesin är väldigt styvmoderligt behandlad på många bibliotek. Skulle t ex. Tranås bibliotek inte få 4 sändningar om året med böcker från Kulturrådet så skulle det inte komma mycket ny poesi till biblioteket, för det köps in väldigt lite. Tyvärr så lånas det också väldigt lite poesi på biblioteket. Så gå till biblioteket och låna massor av poesi annars riskerar det att gallras! Jag vet inte vad som borde göras för att öka intresset? Du kanske är på rätt väg med din webtidskrift? Mera estradpoesi? Slampoetry, Jazzpoerty? Annan musik möter poesi? Poesi i mobilen? Många skriver för byrålådan men få vill läsa poesiböckerna?

 

Rekommendera 5 poesi böcker för poesinovisen?

Cendrars, Blaise, Dikter och prosa, 1969 (övers. Gunnar Harding, Stina & Olle Orrje)

 

”Böcker, det finns böcker om Panamakanalen. Jag vet inte vad bibliotekskatalogerna säger, och jag bryr mig inte om finanstidingarna. Fastän börsrapportera skall vara vår vanligaste morgonbön…”

 

Harding, Gunnar, Dikter : 1965-2003, 2007

 

Ginsberg, Allen, Howl, 1995 (övers. Per Planhammar)

 

Fylkeson, Eric Pauli, Ralång på vattnet : dikter i urval 1970-86

 

O’Hara, Frank, Till minne av mina känslor, 1988 (övers. Gunnar Harding)

 

”…gud det är underbart, att gå upp ur sängen, och dricka för mycket kaffe, och röka för många cigaretter, och älska dig så mycket…”

 

Rekommendera 5 böcker med poesi för en erfaren poesiläsare?

USA- Poesi : 700 dikter från 1010-1983, 1983 (red. Jan-Verner Carlsson) 910 s. En guldgruva att ösa ur av amerikansk poesi!

 

Kvinnas Beat : 9 poeter från beatnikeran (övers. Kristian Carlsson)

765 sidor av beatpoesi med diktare som Anne Waldman, Janine Pommy Vega, Joanne Kyger, Diane di Prima m fl.

 

Diktonius, Elmer, Samlade dikter, 1987

 

Vortex : den väldiga virveln i London : Ezra Pound och hans epok 1908-1922 i urval och översättning av Gunnar Harding, 1990

 

Lasker-Schüler, Else, Dikter och porträtt, 2008 (övers. Peter Handberg)

 

Det var svårt att bara få nämna så få. Här kommer några fler tips: Whitman, Kerouac, Villon, Edith Södergran, Gunnar Ekelöf, Catullus, Carl Sandburg, Edgar Lee Masters, Lasse Lucidor, Kristian Lundberg, Öijer, Håkan Sandell, Gösta Friberg, Gary Snyder, Cid Corman, James Laughlin, Per-Eric Söder, Bukowski, Rimbaud, Baudelaire, Johannes Edfelt, Åke Hodell, Mark Strand, Ernst Orvill, Jan-Erik Vold, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Ola Hansson, William Carlos Williams, Apollinaire, Auden, Les Murray, Rumi och många fler.

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 





Magnus Grehn och Frank Bergsten
 

  

Emil säger
Emil Jonsson läser sin dikt Egentullar.